I dag er det "Mors Dag" i England, og derfor kom jeg til at tænke på et skønt engelsk udtryk, som jeg holder meget af.
"Skal jeg være mor" er den direkte oversættelse af "Shall I be Mother" - og det har intet med børn at gøre, underligt nok.
Det betyder slet og ret "Skal jeg være den, der skænker teen?".
Vi hører det tit i England, og vi har adopteret udtrykket - ofte i den danske version.
Vi siger det også, når vi er ude - og det kan måske undre nogen, hvis man rare mand rækker ud efter tepotten og siger "Skal jeg være mor?".... :-)
9 kommentarer:
Det var dog et sjovt udtryk. Jeg kan godt forstå, hvis folk kigger, når din mand siger det :-)
Det er en herlig kommentar. Og den morsomste udgave, jeg har set af den, var i TV-serien Tornfuglene for mange år siden, hvor hovedpersonen, som er katolsk præst, er på besøg hos en kardinal i Rom, og hvor kardinalen tager fat i tepotten og siger "Shall I be Mother?" - det har jeg aldrig glemt :)
Lene: :-)
Lisbet: Hvor sjovt! Jeg så også Tornfuglene dengang, men jeg kan ikke lige huske det. Det er da et spøjst udtryk :-)
Skønt udtryk :-)
Lisbeth: :-)
Ja! Det er simpelthen et vidunderligt udtryk, som man, som du siger, nok kan få folk til at løfte øjenbrynene, når man siger det - enten på dansk eller engelsk.
Udtrykket fik mig til at tænke på "mum's the word", som du sikkert også kender. Det er ikke lige så morsomt, men nok lige så uforståeligt for en, der ikke kender det :-)
Ellen: Fuldstændigt uforståeligt. Jeg ved, hvad der menes, men ikke hvorfor og hvordan - men nu, hvor du nævner det, fik jeg lejlighed til at slå efter... Tak for det :-)
Sjovt, men meget sært udtryk. Som virkelig viser, hvor svært det kan være at få et fremmed sprog h-e-l-t ind under huden :-)
Fruen i Midten: Englænderne har mange sjove, men sære udtryk. Man lærer hele tiden noget nyt ;-)
Send en kommentar